handed in

Dịch


Okay, the user wants me to translate "handed in" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.

"handed in" usually means to submit something, like an assignment. In Vietnamese, the common phrase for submitting something is "nộp". So "handed in" would be "đã nộp" or "nộp lên".

Wait, the user's previous message was "handed in" and the assistant responded with "đã nộp". That seems correct. But I should make sure there's no context I'm missing. If it's part of a sentence, maybe "đã nộp" is the right form. Alternatively, "nộp lên" could be used, but "đã nộp" is more straightforward.

I should check if there's any nuance. "Handed in" can sometimes imply that it's been given to someone, so "nộp" fits as it's the act of submitting. The past tense "đã nộp" indicates it's been done.

Yes, I think "đã nộp" is the correct translation here. No need for explanations, just the translation as per the user's rules.


đã nộp

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay